Poème d'amour (ou non)

Moi, je t’offrirai un paquet de biscuits
Je creuserai la terre jusqu’à midi
Je te ferai l’amour avec désillusion
Je n’inventerai pas une nouvelle position.

Je te parlerai de football et de voitures
Je te raconterai mes stupides aventures,
Je me cacherai quand il viendra le moment de faire la vaisselle
Laisse-moi être un fainéant et ne jamais vider la poubelle.

Traducción

Te ofreceré un paquete de galletas
Cavaré la tierra hasta mediodía
Te haré el amor con desilusión
No inventaré una nueva posición.

Te hablaré de fútbol y de coches
Te explicaré mis estúpidas aventuras
Me esconderé cuando llegue el momento de lavar los platos
Déjame ser un vago y no sacar nunca la basura.

Comentarios

Alfredito ha dicho que…
Este me ha gustad, ves? La doble versión aporta misterio. Poeta bilingüe. (Que no se lo de aquel que decía que era analfabeto en varias lenguas). Poeta bífido. (Bífidus activo de la rima). El tema muy en la línea del pensamiento francés contemporáneo, muy Houellebecq (¿lo conoces? pues si es que no no te lo pierdas: imprescindible, sobre todo su "Ampliación del campo de batalla").
Un abrazo.
Elena Martín ha dicho que…
bueno, la sincerdidad es importante, pero acaba con la ilusión de la otra persona, con la esperanza de que pueda darse, al menos, un cambio de postura ;)
Besos
Anónimo ha dicho que…
Y yo recordando que olvidé tender la ropa, preguntándome qué andarás haciendo ahora.

Entradas populares de este blog

¿Qué es un pixapins?

La finalidad bendita de enseñar música

La dulce espera